康氏文化研究會(huì)
地址:河南省南陽市長江路779號(hào)
電話:0377-63117878
郵箱:kswhyjh@126.com
QQ: 2404165663 1465588485
《詩經(jīng)》是一部偉大的文學(xué)經(jīng)典。先秦叫做《詩》和《詩三百》,漢代儒家學(xué)者把《詩》當(dāng)作經(jīng)典,尊稱其為《詩經(jīng)》,列入“五經(jīng)”之中。它收錄的三百零五篇歌詩,其中最早的歌詩雛形可能誕生于五帝時(shí)代,最晚的篇章截止于春秋時(shí)代,前后跨度長達(dá)兩千多年?!对娊?jīng)》的編定,從周公“制禮作樂”對(duì)夏、商、早周時(shí)期歌詩孑遺的第一次有意識(shí)的整理,到周康王的《定樂歌》,再到周宣王中興禮樂的采詩之舉,一直到周平王遷都后對(duì)歌詩的進(jìn)一步采集整理,幾乎與整個(gè)周代的歷史相始終。一邊是口耳相傳、世代誦習(xí)的小傳統(tǒng),一邊是關(guān)乎禮樂、書之簡帛的大傳統(tǒng);一邊是民間與士者的淋漓批判,一邊是廟堂與王者的自我反省。三代文明的黃金時(shí)段,就以這種政治與生活、權(quán)力與權(quán)利間的張力與諧和,詩性地展現(xiàn)在眾人面前。
在《詩經(jīng)》十五國風(fēng)中,有《邶之風(fēng)》19首,《鄘之風(fēng)》10首,《衛(wèi)之風(fēng)》10首,計(jì)39首,占十五國風(fēng)的近四分之一。這39首詩在中國古代文學(xué)史、文化史上占有重要的地位,成為我們研究衛(wèi)國歷史和文化的重要資料。
衛(wèi)國詩歌中為什么要包含《邶風(fēng)》和《鄘風(fēng)》呢?因?yàn)椤对娊?jīng)》雖然把這39首詩分成了《邶》、《鄘》、《衛(wèi)》三部分,但實(shí)際上它仍是一個(gè)統(tǒng)一的整體。都是出自衛(wèi)國的詩歌。毛亨、孔穎達(dá)就清楚地回答了這些問題。
《毛詩正義·邶鄘衛(wèi)譜》:“北鄘衛(wèi),商紂畿內(nèi)方千里之地。其封域在《禹貢·冀州》太行之東,北踰衡漳,東及兗州,桑土之野。周武王伐紂,以其京師封紂子武庚為殷后,三分其地為三監(jiān),使管叔、蔡叔、霍叔伊而教之,以監(jiān)殷氏。自紂城之北謂之邶,南謂之鄘,東謂之衛(wèi)。武王既喪,管叔及其群弟見周公將攝政,乃流言于國曰:‘公將不利于孺子’。成王既黜殷命,殺武庚,更于此三國建諸侯,以殷系民封康叔于衛(wèi),使之為長……《地理志》曰:“武王崩,三監(jiān)叛”,周公誅之,更以其地封弟康叔,號(hào)曰孟侯。遷北鄘之民於洛邑,故邶鄘衛(wèi)三國之詩,相與同風(fēng)。”既然三地都在衛(wèi)國邦域之內(nèi),又相與同風(fēng),為什么在《詩經(jīng)》中出現(xiàn)時(shí),要分《邶》、《鄘》、《衛(wèi)》三部分呢?《詩·邶鄘衛(wèi)譜》回答了這個(gè)問題:“并邶鄘分為之國,鄭并十邑不分之者,以鄭在西都十邑之中無鄭名,又皆國小,土風(fēng)不異,不似北鄘之地大于衛(wèi)國,又先有衛(wèi)名,故分三也。雖分從邶、鄘,其實(shí)衛(wèi)也。故序每篇言衛(wèi),猶唐實(shí)是晉,故序亦每篇言晉也。”孔穎達(dá)十分具體地回答了衛(wèi)國詩歌在《詩經(jīng)》中一分為三的原因。
邶,“北”指“(帝王)退居之方”(帝王上朝執(zhí)政的地方在宮中靠南,退朝休息的地方在宮中靠北)。“北”與“邑”結(jié)合起來表示“退休帝王居住之邑。”本義:退休帝王居住之邑。說明:周武王伐紂之后,商王室就退位了,這個(gè)退位的王室由紂子武庚代表,武庚被安置在“邶。”邶,約相當(dāng)于今河南省淇縣以北、湯陰縣東南一帶地方,現(xiàn)為邶城鎮(zhèn)。《左傳·襄公二十九年》記載吳公子季札聽了魯國的樂隊(duì)歌唱了“邶、鄘、衛(wèi)”之后,評(píng)論時(shí)將三詩統(tǒng)稱之為“衛(wèi)風(fēng)。”可見他是把“邶鄘衛(wèi)”作為一個(gè)整體,以區(qū)別于其他國風(fēng)的。
鄘,周朝國名,在今河南汲縣北、新鄉(xiāng)西北一帶,也即現(xiàn)在新鄉(xiāng)縣的鄘城村。
三監(jiān)之中的衛(wèi),在今浚縣衛(wèi)賢鎮(zhèn)。朱熹在《詩經(jīng)·集傳》中寫道:“武王克商,分封紂城,朝歌而北謂之邶,南謂之鄘,東謂之衛(wèi),以封諸侯。衛(wèi)本都河北,朝歌之東。”“衛(wèi)古都即今衛(wèi)縣。”
平定三監(jiān)之后,周王朝合并三地為衛(wèi),連同原殷民一起封給康叔,建都朝歌,號(hào)衛(wèi)君。
下面把《邶》、《鄘》、《衛(wèi)》、三風(fēng)中的詩歌介紹如下:
1.邶風(fēng)
柏舟
譯文
泛彼柏舟,亦泛其流。 飄呀飄呀那柏舟,飄呀飄在河中流。
耿耿不寐,如有隱憂。 兩眼睜睜睡不著,心中如有萬重愁。
微我無酒,以敖以游。 并不是我沒好酒,去逛逛呀去游游。
我心匪鑒,不可以茹。 我心不比青銅鏡,不能美丑齊包容。
亦有兄弟,不可以據(jù)。 也有親弟和親兄,不能依靠難信憑。
薄言往愬,逢彼之怒。 貿(mào)然前往訴衷情,碰上他在發(fā)雷霆。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。 我心不比石頭圓,不能隨意來滾轉(zhuǎn)呀。
我心匪席,不可卷也。 我心不比席子軟,不能由人來收卷呀。
威儀棣棣,不可選也。 容儀堂堂有體面,不能由人來挑揀呀。
憂心悄悄,慍于群小。 愁得心里悶懆懆,只因得罪群宵小。
覯閔既多,受侮不少。 遭逢苦難既然多,忍受欺凌更不少。
靜言思之,寤辟有摽。 靜靜地來想一想,瞠目拊心用拳敲。
日居月諸,胡迭而微? 天上掛著日和月,為啥輪回喪光芒?
心之憂矣,如匪浣衣。 心中苦惱悶得慌呀,好像一堆臟衣裳。
靜言思之,不能奮飛。 坐細(xì)想這些事,恨不能展翅遠(yuǎn)飛翔
注釋:
舟、流、憂、游
泛彼二句。《說文》:“泛,浮貌。”蓋即飄蕩之狀,言飄飄柏舟,浮游中流之謂也。
耿耿二句,耿耿,有兩解:一光也。二不安貌。高亨《邶風(fēng)新解》謂:“耿字本是心煩耳熱之意,從耳從火。”
微我二句,敖亦作遨?!睹珎鳌罚?ldquo;非我無酒,可以遨游忘憂也。”
我心二句,匪讀為非。鑒,亦作監(jiān),鏡也。茹本義訓(xùn)飼馬,見《說文》引申而為食,食乃受物入口中,因再轉(zhuǎn)有受義。受即納也,容也。鑒之所謂容所謂納,當(dāng)然也就是映照。此二句意謂:我的心不像鏡子,好壞美丑,兼收并蓄,一齊映照;今慍于群小遭閔受侮;如鯁在喉,非吐不快,所以就想找個(gè)親人訴說一番。
兄弟,《鄭箋》:“責(zé)之以兄弟之道,謂同姓臣也。”《毛傳》:“據(jù),依也。”
薄,《毛傳》:“薄,辭也。”愬,同訴。訴說,告訴。
《毛詩》:“石雖堅(jiān),尚可轉(zhuǎn);席雖平,尚可卷。此自誓堅(jiān)貞之詞也。”
威儀,容貌尊嚴(yán)。棣棣,嫻雅雍容貌。選,屈撓退讓。
悄悄,《毛詩》:“憂貌。”慍,“怒也。”閔,憂傷。寤,睡醒。辟,同“擗,”捶胸。有摽,形容拍胸的情態(tài)。
日居月諸,語助詞。相當(dāng)于乎。迭,《說文》:“更選”也。微,昏暗不明,無光。
一個(gè)被丈夫拋棄的女子駕舟獨(dú)自遠(yuǎn)行,想起被丈夫遺棄,雖有兄弟卻不能為她討回公道,真是心中郁結(jié)彌深。全詩緊扣一個(gè)“憂”字,五章環(huán)環(huán)相扣,一氣呵成。語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。
這首詩為得罪群小,是遭難受侮者的遣懷詩,是哀歌也是怨詞。對(duì)專制社會(huì)的黑暗和統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽給了折光的反映和間接的揭露,具有一定的進(jìn)步性。
綠衣
譯文
綠兮衣兮,綠衣黃里。 綠色外衣披身上,黃色下衣里面藏。
心之憂矣,曷維其已? 心中憂傷割不掉,為何此物葉不黃!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。 綠色外衣穿在身,黃色下衣里邊藏。
心之憂矣,曷維其亡? 心中憂傷割不斷,為何此葉也不亡!
綠兮絲兮,汝所治兮。 外衣好似綠絲綢,絲絲是你親手織。
我思古人,俾無訧兮。 思念先人之福德,沒有壞處傳后代
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。 外衣好似葛麻布,晾掛風(fēng)中使干燥。
我思古人,實(shí)獲我心。 思念先人之福德,稱我心意實(shí)在好!
注釋:
衣,外衣,此指玉米的枝桿、葉、黍苞。
曷,何,為何。維,其,皆語助詞。已,止,停。
黃裳,植物成熟時(shí)果實(shí)的外表呈現(xiàn)出黃色,像黃色的衣裳。
亡,衰亡。
古人:故人,此處指亡妻。古通故。俾,使。訧,過失,錯(cuò)誤。
絺,細(xì)葛布。绤,粗葛布。此形容收獲的玉米之苞衣。凄,寒風(fēng)。以,通“似”,象。
這是一首憂傷的悼亡詩。詩人睹物思人,想起已經(jīng)與自己陰陽相隔的亡妻,追憶她的種種賢德,真是淚流不止,肝腸寸斷。在古人看來,綠色屬于混合色,不純,較為低賤;而黃色屬于原色,象征高貴。
燕燕
譯文
燕燕于飛,差池其羽。 燕子輕盈雙雙飛,前前后后緊相隨。
之子于歸,遠(yuǎn)送于野。 我的妹子要出嫁,迢遙相送難再回。
瞻望弗及,泣涕如雨。抬頭遙望不能見,泣涕如雨連連淚。
燕燕于飛,頡之頏之。 燕子輕盈雙雙飛,上下翻轉(zhuǎn)影蹁躚。
之子于歸,遠(yuǎn)于將之。 我的妹子要出嫁,迢遙相送到天邊。
瞻望弗及,佇立以泣。 抬頭遙望不能見,站立良久淚漣漣。
燕燕于飛,下上其音。 燕子輕盈雙雙飛,上下飛動(dòng)叫聲悲。
之子于歸,遠(yuǎn)送于南。 我的妹子要出嫁,送你南路一程程。
瞻望弗及,實(shí)勞我心。 抬頭遙望不能見,凄凄悒悒心不寧。
仲氏任只,其心塞淵。 我的二妹本名任,心性仁厚且真誠。
終溫且惠,淑慎其身。 性情溫柔又賢惠,淑嫻謹(jǐn)慎善修身。
先君之思,以勖寡人。 先父之德牢記心,勸勉我要誠待人。
注釋:
燕燕,即燕子。于飛,飛著。差池,參差,上下飛動(dòng)的樣子。
之子,此女,指邶君之妹,此依蘇東天說。于歸,出嫁。野,《毛傳》:“郊外曰野。”泣涕,落淚。
頡,向下飛。頑,向上飛。佇,久立等待。南,通“林”,野外,南方。實(shí),這。勞,痛苦。仲氏,二妹。邶君之妹在姊妹中排行第二,故稱仲氏。任,是名或姓。周以前姓、名多以其所在地名命之。只,語詞。塞淵,性情實(shí)在、深沉。終溫,淑慎。思,指遺言。勖,勉勵(lì)。寡人,君主自稱。
這是一首邶君武庚借嫁妹而自傷命運(yùn)的詩。據(jù)蘇東天《詩經(jīng)辨義》,武王封武庚于邶。此詩末句云“以勖寡人”,“寡人”是諸侯自稱,作者應(yīng)是邶君武庚,但詩中和其它史料中找不到旁證。“先君”應(yīng)是他(她)們的父親,是否因?yàn)槭羌q王而不敢明言?這是一首諸侯嫁妹的詩,應(yīng)該高興才是。何以“泣涕如雨”、“佇立以泣”、“實(shí)勞我心”、如喪考妣呢?實(shí)屬反常。以武庚當(dāng)時(shí)所處的地位,即有喪國之痛,又有被監(jiān)控之實(shí),象個(gè)囚徒一般。唯一能幫助他的妹妹又遠(yuǎn)嫁了,他怎能不感到傷心疼痛呢?而“燕”的意象,實(shí)與“天命玄鳥”的圖騰信仰有關(guān)。
這首詩被認(rèn)為是中國古詩史上最早的送別詩,古代許多學(xué)者都給予了很高的評(píng)價(jià)。
日月
日居月諸,照臨下土。 太陽光啊月亮光,光輝照耀在地上。
乃如之人兮,逝不古處。 世上竟有這種人,不再與我相交往?
胡能有定?寧不我顧。 這些是否有定則?亡父怎不來顧念。
日居月諸,下土是冒。 太陽光啊月亮光,土壤冒出在地上。
乃如之人兮,逝不相好。 我們這些苦命人,祖先為何不關(guān)照?
胡能有定?寧不我報(bào)。 這些是否有定則?為何竟不來相告。
日居月諸,出自東方。 太陽光啊月亮光,日夜替換出東方。
乃如之人兮,德音無良。 世上竟有這種人,說的好聽不善良。
胡能有定?俾也可忘。 這些是否有定則?舊日輝煌怎能忘?
日居月諸,東方自出。 太陽光啊月亮光,日夜替換出東方。
父兮母兮,畜我不卒。 我的爹啊我的娘,養(yǎng)兒獨(dú)活不死亡。
胡能有定?報(bào)我不述! 這些是否有定則,回報(bào)的話不再講。
注釋:
居,諸,語氣助詞。逝,語詞。古,故,指遠(yuǎn)古祖宗。古處,祖宗居住之所,此從蘇東天說。
胡能,胡何。寧,乃,竟?!都瘋鳌罚?ldquo;胡,寧皆何也。”
冒,覆蓋,照在。報(bào),回報(bào),報(bào)答,舊時(shí)稱夫不理妻為“不見答。”德音:道德名譽(yù),好名聲。德音無良,一點(diǎn)好話也不講。畜,取悅,討好,喜歡。卒,終,終于。述,循情理?!睹珎鳌罚?ldquo;述,循也。”
這是一首邶君武庚藉祭日月而自傷命運(yùn)的祭歌,詩中解釋了東國之亂的原因,透著對(duì)天命觀的懷疑。
現(xiàn)代很多學(xué)者認(rèn)為這首詩寫的是被男人拋棄的女子的哀怨。
終風(fēng)
終風(fēng)且暴,顧我則笑。 西風(fēng)刮起雷聲暴,回頭對(duì)我如狂笑。
謔浪笑敖,中心是悼。 春似嬉戲無正經(jīng),實(shí)則恐怖同悲悼。
終風(fēng)且霾,惠然肯來。 西風(fēng)刮起塵土漫,肯來光顧就好辦。
莫往莫來,悠悠我思。 若是來去不隨人,反攪得我心難安。
終風(fēng)且曀,不日有曀。 西風(fēng)刮起黒茫茫,風(fēng)云變化無日光。
寤言不寐,愿言則嚏。 輾轉(zhuǎn)難眠想呼告,打個(gè)噴嚏無話講。
曀曀其陰,虺虺其雷。 日月無光天沉沉,雷聲驟起響陣陣。
寤言不寐,愿言則懷。 輾轉(zhuǎn)反側(cè)難入眠,愿與你來敘我心。
注釋:
終,終日,既。暴,暴雨?;蜃?ldquo;瀑。”謔浪笑傲。戲謔。謔,開玩笑。浪,放蕩。敖:通“傲”,傲慢。霾,陰霾。曀,陰而有風(fēng),夾著塵土?!睹珎鳌罚?ldquo;陰而風(fēng)曰曀。”愿言,此謂相同它講講話。嚏,打噴嚏。虺虺:雷始發(fā)之聲。
這是一首君子面對(duì)大自然災(zāi)害災(zāi)異的警兆感到憂患的詩。
現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為,詩中所寫雖與莊姜無關(guān),但也非輕松的打情罵俏。全詩語言生動(dòng)自然,同時(shí)飽含深情,絲毫沒有矯揉造作之態(tài),真是“情動(dòng)于中而行于言。”
擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。 大鼓敲得響咚咚,激勵(lì)士兵上戰(zhàn)場。
土國城漕,我獨(dú)南行。 人留家鄉(xiāng)筑漕城,我獨(dú)隨軍征南方。
從孫子仲,平陳與宋。 隨從軍帥孫子仲,南下平定陳和宋。
不我以歸,憂心有忡。 打完不帶我回家,愁得心里打撲通。
爰居爰處?爰喪其馬? 這里駐來那里扎,慌亂丟了那戰(zhàn)馬。
于以求之?于林之下。 哪垯專把他來找?在那荒野山林下。
死生契闊,與子成說。 無論聚散與死活,我曾同你有誓約。
執(zhí)子之手,與子偕老。 拉著你手緊緊握,白頭偕老與你過!
于嗟闊兮,不我活兮。 哎呦,天高地闊啊,我要活也不得活。
于嗟洵兮,不我信兮。 哎呦,生死離別啊,使那誓言成空話。注釋:
鏜,擊鼓聲。踴躍,言擊刺之狀。兵,兵器。土:在國內(nèi)服役做土工,土國,役士功于國。土國城漕,言邦國方筑于漕。
孫子仲,時(shí)軍帥也。平陳與宋,姚際恒:“平者,因其亂而平之,即伐也。”不我以歸,《毛傳》:“以,猶與也。”《集傳》:“言不與我而歸也。”有忡,與仲仲同意,猶心跳動(dòng)貌。
《鄭筏》:“爰,于也。”予以,即于何。
契闊:契,契合;闊,疏闊。契闊,離合集散。這里偏指離散。成說,諾言。
闊,遠(yuǎn)離別,路途遙遠(yuǎn)。洵,久別。信,信用。不我信,使我不能實(shí)現(xiàn)約定。
這是一首地道的士兵之歌,敘述衛(wèi)國士兵隨軍南征,久戍不歸,懷念家室。此怨詩也,男詞。
凱風(fēng)
凱風(fēng)自南,吹彼棘心。 和風(fēng)吹來自南方,吹呵吹那酸棗秧。
棘心夭夭,母氏劬勞。 酸棗秧兒搖呀搖,母親實(shí)在很辛勞。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。 煦煦和風(fēng)來自南,吹拂酸棗粗枝條。
母氏甚善,我無令人。 當(dāng)娘的呵真慈愛,我不成器難回報(bào)。
爰有寒泉?在浚之下。 哪里泉水透骨寒?寒泉出在浚城邊。
有子七人,母氏勞苦。 生下兒子整七個(gè),母親仍然受辛酸。
睍睆黃鳥,載好其音。 黃鳥轉(zhuǎn)眼亮晶晶,黃鳥歌聲更好聽。
有子七人,莫慰母心。 生下兒子整七人,不能安慰娘的心。
注釋:
凱風(fēng),凱即愷也?!稜栄拧罚?ldquo;愷,樂。”棘,酸棗樹。心,酸棗棘初生之時(shí),先見尖刺,尖刺就是心。所以這里的“心”即纖小之意。劬,辛苦、辛勞。
圣善,當(dāng)是賢良、慈愛之意,我無令人?!多嵐{》:“令,善也。”又謂:“我七子無善人能報(bào)之者。”
爰,發(fā)語詞。寒泉,在衛(wèi)地浚邑,水冬夏常冷,所以稱為寒泉。睍睆,美麗好看,這里指清麗的鳥啼聲。
仁慈的媽媽,雖然生了七個(gè)兒子,還是終年勞苦,得不到安慰。詩寫兒子謳歌母親美德,仰天慨嘆不能養(yǎng)活母親,男詞。
雄雉
雄雉于飛,泄泄其羽。 美麗雄雉比翼飛,舒展雙翅上藍(lán)天。
我之懷矣,自詒伊阻。 我在思慮這君子,自留憂愁在心間。
雄雉于飛,下上其音。 美麗雄雉比翼飛,鳴聲起伏在林間。
展矣君子,實(shí)勞我心。 善良誠實(shí)意中人,使我無時(shí)不掛念。
瞻彼日月,悠悠我思。 日子一天又一天,思念不斷難盡言。
道之云遠(yuǎn),曷云能來? 路途遙遙是軍旅,何時(shí)歸來當(dāng)面談?
百爾君子,不知德行? 諸位君子聽分明,怎能打這不義仗?
不忮不求,何用不臧? 你若不忌又不貪,怎能沒有好下場?
注釋:
雉,野雞。泄泄,展翅的樣子。詒,遺,留。伊,此。阻,憂愁。
音,鳴叫。展,通“騫”。困,苦。君子,貴族,此指管叔。勞,掛念。
日月,日子推遷。曷,何,何時(shí)。
百,眾。爾,你們。不知德行,指沒有道德,為私利而發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭。
肢,害。何用,何以。臧,善。
這是一首賢大夫的勸諫詩,可與《北門》合觀。 《詩傳》:“管叔將叛,大夫諫之,賦《雄雉》。”則詩的背景應(yīng)是周初的東國之亂。詩中的“君子”,應(yīng)即指管叔不知德行,妒忌、自私,發(fā)動(dòng)非正義的戰(zhàn)爭必?cái)o疑。詩有勸善之意。“勞我心”是替管叔憂慮,因其時(shí)管叔正處于將叛未叛之際,希望其能悔悟,足見賢臣的一片苦心。
匏有苦葉
匏有苦葉,濟(jì)有深涉。 葫蘆帶葉葉兒枯,濟(jì)水深深可橫渡。
深則厲,淺則揭。 水深葫蘆系腰間,水淺葫蘆肩頭負(fù)。
有彌濟(jì)盈,有鷕雉鳴。 渡口一望水蒙蒙,野雞對(duì)天鳴。
濟(jì)盈不濡軌,雉鳴求其牡。渡水怎肯濕車軸,野雞求偶叫不停。
雝雝鳴雁,旭日始旦。 群雁相和叫聲聲,等到清晨太陽升。
士如歸妻,迨冰未泮。 男子如果想娶妻,應(yīng)趁河水未結(jié)冰。
招招舟子,人涉卬否。 船夫喊我上渡船,別人過河我不愿
人涉卬否,卬須我友。 別人過河我等待,我在靜等我戀人
注釋:
匏,葫蘆,苦,通“枯”。葫蘆有枯葉則成熟。濟(jì),水名。
歷,穿衣涉水。揭,提起下裳。
彌,即彌彌,河水滿盈的樣子。鷕,雌雉的叫聲。濡,沾濕。軌,車軸的兩端。雝雝:雁鳥聲。古代婚嫁常用雁作禮物。士,男子。歸妻,娶妻。迨,及,趁。泮,融化。古代婚嫁常在春秋兩季。
招招,舟子,船家搖船時(shí)身體屈伸動(dòng)搖的樣子。卬,我。卬否,即我不走之意。友,朋友,這里指愛侶。
谷風(fēng)
習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。 蕭颯山風(fēng)吹不停,有時(shí)下雨有時(shí)陰。
黽勉同心,不宜有怒。 夫妻勉勵(lì)應(yīng)同心,不該存有別的心。
采葑采菲,無以下體。 蔓青野菜葉兒鮮,葉兒萎時(shí)當(dāng)留根。
德音莫違,及爾同死。 美好誓言莫違背,夫妻至死永相親。
行道遲遲,中心有違。 慢步走出家門去,心中老大不愿意。
不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。 非是迢遙千里路,卻只送我到門旁。
誰謂荼苦,其甘如薺。 誰說苦菜味最苦?嘗在口中甜如薺。
宴爾新昏,如兄如弟。 你倆新婚燕爾時(shí),親親密密似兄弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。 涇水?dāng)嚨梦妓疂?,稍緩之后仍清澈?/p>
宴爾新昏,不我屑以。 只因新婚迷著你,不屑與我相親近。
毋逝我梁,毋發(fā)我笱。 別到我的魚梁上,別用我的竹魚筐。
我躬不閱,遑恤我后。 可憐我身不被容,哪有用心慮后事。
就其深矣,方之舟之。 過河遇到水深處,乘筏乘舟渡險(xiǎn)灘。
就其淺矣,泳之游之。 過河遇到水淺處,下水游泳到彼岸。
何有何亡,黽勉求之。 家中何有何己無,勤勉操持多照顧。
凡民有喪,匍匐救之。 鄰人或許有災(zāi)難,竭盡全力去幫助。
能不我慉,反以我為讎。不再細(xì)心愛悅我,反而視我為仇敵。
既阻我德,賈用不售。 各種美德全拒絕,有如貨物沒脫手。
昔育恐育鞫,及爾顛覆。當(dāng)初畏懼困苦中,任你顛鸞又倒鳳。
既生既育,比予于毒。 如今生兒又育女,卻將我比眼中釘。
我有旨蓄,亦以御冬。 我腌干菜一壇壇,打算與你過嚴(yán)冬。
宴爾新婚,以我御窮。 如今你又娶新女,用我積蓄擋貧窮。
有洸有潰,既詒我肄。 打耳光又扯頭發(fā),想要置我于死地。
不念昔者,伊余來墍。 不念往昔舊情意,也曾因愛將我娶。
注釋:
羽,風(fēng)的聲音。谷風(fēng),山谷吹來的風(fēng)。雖勉,努力,勤勉。葑,蘿卜。菲,蕪青。下體,指根部。葑、菲都是莖葉、根均可食用的植物,但根部是主要食用部分,莖葉過時(shí)會(huì)枯萎。這里用根喻美德,用莖葉喻色衰。無以下體。即要葉不要根,引申為喜新厭舊。
遲遲,遲緩,慢行之貌。違,遺憾。畿,門檻。荼,苦菜。薺,薺菜。晏,安樂快樂。
湜湜,形容水清見底。沚,河底。逝,往。梁,河中用石壘起以捕魚的堤。發(fā)同“撥”,搞亂。笱,捕魚用的竹簍。閱,容納。恤,擔(dān)憂,顧及。
匍匐,在地上爬行,即竭盡全力的樣子。能,通寧。慉,通“畜”,喜好,愛。讎,通“仇。”賈,賣,經(jīng)商,育恐,生活恐慌。充鞫,生活窮困。顛覆,艱難,患難。
旨畜,佳肴。旨,味美。蓄,指積蓄的蔬菜。洸,打耳光。潰,持拔頭發(fā)。既,盡,全部。詒,通“貽”,留給,遺留。肄,勞苦,伊余來墍,唯我是重。
這是一首棄婦詩,描寫女子因被丈夫拋棄而發(fā)出的哀怨?!对娦颉罚?ldquo;谷風(fēng)刺夫婦失道也。衛(wèi)人化其上,滛于新婚,而棄其舊室。夫妻離絕,國俗傷敗焉。”而朱熹《詩集傳》也說:“婦人為夫所棄,故作是詩。”詩應(yīng)作于西周末年。
式微
式微,式微!胡不歸? 天黑啦,天黑啦,為啥不回家?
微君之故,胡為乎中露! 倘若不是為君主,怎能勞作在露中!
式微,式微!胡不歸? 天黑啦,天黑啦!為啥不回家?
微君之躬,胡為乎泥中!倘若不是為君主,怎能勞作在泥中!
注釋:
微,昏暗不明,指天黑。中露,倒裝詞,在露中之意。
躬,身體,此指親身。
這是春秋大典邦國鄉(xiāng)飲禮上的樂歌。旨在歌頌王侯與民同艱苦,頌美國君能愛民,知稼穡之艱難。
旄丘
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮!高崗之上生藤蔓,節(jié)節(jié)相纏在蔓延。
叔兮伯兮,何多日也? 我的哥啊情哥哥,為何多日不來訪?
何其處也?必有與也! 哥今在哪里安居?定是相好在一起!
何其久也?必有以也! 為何久久不相見?定有緣由牽著你。
狐裘蒙戎,匪車不東。 狐皮大衣蓬松松,你那大車不向東。
叔兮伯兮,靡所與同。 我的哥啊情哥哥,你我而今心不同。
瑣兮尾兮,流離之子。 你正年輕又貌美,就像琉璃放光華。
叔兮伯兮,褎如充耳。 我的哥啊情哥哥,只是笑著不說話。
注釋:
旄丘,《毛傳》:“前高后下曰旄丘。”誕長,延長。節(jié),莖節(jié)。
叔伯,情人昵稱。多日,指延擱之久。
處,安處。有與,指有了新歡。與,新的相好。
有以,有什么緣故?!都瘋鳌罚?ldquo;以他故也。”
狐裘,狐皮袍子。蒙戎,亂蓬蓬的樣子。匪,彼,指未婚夫。東,向東來,指帶來消息。
褎,笑的樣子?!都瘋鳌罚?ldquo;褎,多笑貌。充耳,塞耳也。
這是一首女子埋怨未婚夫推遲婚期,對(duì)自己置之不理的詩。此詩以葛起頭,象征出嫁或婚姻。
也有說是暗諷詩,寫的是一群流亡衛(wèi)國的黎國人盼望衛(wèi)國出兵相救,以收復(fù)自己的國家卻遭到衛(wèi)國遲遲不出兵時(shí)的無奈心情。
簡兮
簡兮簡兮,方將萬舞。 竹板伴舞敲呀敲,她跳萬舞正風(fēng)騷
日之方中,在前上處。 太陽中天掛得高,她在隊(duì)前把舞跳
碩人俁俁,公庭萬舞。 身材豐腴且修長,廟堂之上獻(xiàn)舞忙。
有力如虎,執(zhí)轡如組。 舞著力大如虎躍,揮動(dòng)轡繩功夫強(qiáng)。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。 左手握著六孔笛,右手拿著野雞羽
赫如渥赭,公言錫爵。 臉色紅的如涂赭,公侯發(fā)話賜她酒
山有榛,隰有苓。 高山之上榛樹長,濕地茯苓生茁壯。
云誰之思?西方美人。 心底暗自思念誰?只為西域美舞娘。
彼美人兮,西方之人兮。美舞娘啊美舞娘,你是西域的美舞娘。
簡,竹簡。羅克《注釋》謂為用竹片制作的敲擊伴舞用具。方將,高亨《今注》訓(xùn)為正要。萬舞,舞名,在周天子宗廟中演出,分文舞和武舞兩部分。在前上處,言領(lǐng)舞者在前列。
碩,身材高大,此指領(lǐng)隊(duì)的舞師。俁俁,美貌。轡,馬韁繩。組,絲織帶。
龠,似笛的管樂器?!都瘋鳌罚?ldquo;龠,如笛而六孔。”翟,野雞尾部的長羽,舞師的道具。
赫,鮮紅。渥,浸潤。赭,紅土。錫,通賜。爵,酒器。
榛,一種灌木,果實(shí)比栗子小。隰,低濕之地。苓,甘草。西方,指西域。美人,指舞師。
這是一首頌美宮廷“萬舞”舞者中的一位“美人”的詩。詩中“西方”之地望,呂恢文《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》釋作“從遠(yuǎn)方來 。”
一些學(xué)者認(rèn)為這首詩寫的是衛(wèi)國宮廷的貴族婦女或侍女對(duì)舞獅的贊美,現(xiàn)在看來這種說法比較可信。
泉水
毖彼泉水,亦流于淇。 汩汩涌流泉水中,流入滔滔淇水中。
有懷于衛(wèi),靡日不思。 心懷衛(wèi)國我故鄉(xiāng),沒有一刻不想念。
孌彼諸姬,聊與之謀。 眾家姐妹皆美好,且來商量大事情。
出宿于泲,飲餞于禰。 路過泲地可住宿,飲酒餞行在禰地。
女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟,可嘆出嫁已多年,難找父母和兄弟。
問我諸姑,遂及伯姊。 回家問候姑姑們,順便問候姐姐們。
出宿于干,飲餞于言。 路經(jīng)干地可留宿,言地餞客酒斟滿。
載脂載舝,還車言邁。 把我車軸涂滿油,重坐嫁車往回趕。
遄臻于衛(wèi),不瑕有害? 車馬迅疾赴衛(wèi)國,沒有瑕疵無妨害。
我思肥泉,茲之永嘆。 故國肥泉我常思,為此長吁和短嘆。
思須與漕,我心悠悠。 思念須城與漕邑,別緒悠悠情意稠。
駕言出游,以寫我憂。 駕駛馬車快出城,以此排遣我心憂。
注釋:
毖,字通“泌”,泉水涌流的樣子?!都瘋鳌罚?ldquo;毖,泉始出之貌。”淇,水名,在衛(wèi)國境內(nèi)。靡,無。孌彼諸姬,指從衛(wèi)國嫁來的女子們?!睹珎鳌罚?ldquo;諸姬,同姓之女。”聊,姑且。謀,指商議回衛(wèi)國探親之事。
泲,禰,皆地名?!多嵐{》:“泲、禰者,所嫁國適衛(wèi)之道所經(jīng),故思宿餞。”餞,飲酒送別。有行,指出嫁。遠(yuǎn),遠(yuǎn)離。諸姑,衛(wèi)國姬姓女子嫁到該國且年長者。伯姊,則是先嫁于該國的姬姓女子中年紀(jì)稍大的。
于、言皆地名。載,語詞。脂,膏油,這里指往車軸上涂油。舝,同轄,軸頭上的鍵,這里指安鍵。還,旋。《集傳》,回旋也。旋其駕來之車也。邁,行,上路。
遄,迅速。臻,到達(dá)。以上是諸姑、伯姊的建議。
肥泉,衛(wèi)國地名。茲,通“滋”,增加。永嘆,長嘆。須漕,皆衛(wèi)國地名。悠悠,長思的樣子。
駕,駕車。寫,瀉,消散排遣,《毛詩》:“寫,除也。”
這是許穆夫人寫的一首愛國詩??膳c《載馳》合觀。
北門
出自北門,憂心殷殷。 走出城中北大門,心中憂慮愁苦深。
終窶且貧,莫如我艱。 處境貪窮又困窘,無人知我多艱辛。
已焉哉!天實(shí)為之, 算了吧!上天是這樣安排的。
謂之何哉? 人又有什么辦法!
王事適我,政事一埤益我。 王室差役麻煩多,衙門公務(wù)也給我。
我入自外,室人交徧謫我。 從那宮中回到家,妻子兒女指責(zé)
已焉哉!天實(shí)為之, 算了吧! 上天是這樣安排的。
謂之何哉? 人又有什么辦法!
王事敦我,政事一埤遺我。 王家叛亂很艱難,差役都讓我承擔(dān)。
我人自外,室人交徧摧我。 從那宮中回到家,妻子兒女來刁難。
已焉哉!天實(shí)為之。 算了吧!上天是這樣安排的,
謂之何哉? 人又有什么辦法!
注釋:
殷殷,深憂的樣子。終,既。窶,處境困窘。莫,沒有誰。
謂之何,奈之何。此指武庚等人的掙扎是無用的。
王事,君主的兵役之事,此指東國之亂。適,督促辦理。政事,指諸侯國內(nèi)事。此指東國之亂給詩人增加的各項(xiàng)差事。埤,使。益,加給。
室人,家里人。交徧,普遍。謫,斥責(zé)。
敦,敦促。遺,交給?!睹珎鳌罚?ldquo;遺,加也。”
摧,排擠。
這是一首賢者抒發(fā)憂國情懷的詩。從詩中可見到東國之亂是不得人心的。殷滅和周興是天命使然。武庚等掙扎是沒用的。
和古代學(xué)者的觀點(diǎn)不同,現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為這首詩是小官吏的訴苦詩,是其對(duì)自己不堪忍受的處境的哀怨。
北風(fēng)
北風(fēng)其涼,雨雪其雱。 北風(fēng)吹得冷冰冰,大雪飛舞落紛紛。
惠而好我,攜手同行。 愛我至親好朋友,我們攜手同逃奔。
其虛其邪,既亟只且。 豈可從容又遲疑?事情重大太緊急!
北風(fēng)其喈,雨雪其霏。 北風(fēng)吹得刺骨寒,大雪飄飄紛紛然。
惠而好我,攜手同歸。 愛我至親好朋友,一同走來相陪伴。
其虛其邪,既亟只且。 豈可從容又徘徊?局面已經(jīng)很混亂。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。 赤色狐貍毛似火,黑色烏鴉別招惹。
惠而好我,攜手同車。 愛我至親好朋友,相攜同車馳他國。
其虛其邪,既亟只且! 豈可從容又遲疑?事態(tài)緊急有災(zāi)禍!
注釋:
雱,雪盛的樣子。開始為雨加雪。
惠、愛,此指彼此相投合。好我,指與我為友的人。行,指逃走。虛,通“舒”。邪通“徐”。此從馬瑞辰《傳箋通釋》說?!都瘋鳌?ldquo;亟,急也。”只且,語助詞。
喈,通“諧,”寒,霏,霏霏,紛紛。
歸,指歸于某處。
狐貍烏鴉,民間以為是不祥之物。
此詩寫在黑暗和絕望的政治局面下,不得不選擇避亂逃走,是一位正直的賢臣所作。何楷《古義》說:“北風(fēng),賢者去國也。”并認(rèn)為詩成于周夷王之世。
《毛詩序》也說:“衛(wèi)國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”由此可見,本詩描寫的是人們不堪忍受暴政而紛紛逃亡的事。
靜女
靜女其姝,俟我于城隅。 女孩嫻靜且美麗,等我在那城墻角。
愛而不見,搔首踟躕。 等來等去我沒到,搔首不安來回找。
靜女其孌,貽我彤管。 女孩嫻靜且溫婉,贈(zèng)我一支紅彤管。
彤管有煒,說懌女美。 管身通紅多璀璨,如那女孩我喜歡。
自牧歸荑,洵美且異。 從那郊外贈(zèng)我茅,十分美麗又奇妙。
匪女之為美,美人之貽。 不是女孩本身美,她借此把心意表。
注釋:
靜,《毛傳》:“貞靜也。”“姝,美色也。”靜女:文經(jīng)嫻雅的女子。俟。等。城隅,城墻角。
愛《鄭箋》:“愛之。”不見,尚未露面。踟躕,來回走動(dòng)。
孌,美好。貽,贈(zèng)送。彤管,赤色之筆?!睹珎鳌罚?ldquo;古者后夫人必有古史彤管之法。”
煒,鮮明。說,通悅,喜歡。懌,快活。女,你。
牧,郊外,歸,通“饋,”贈(zèng)送。荑,初生的茅。詢,實(shí)在?!多嵐{》:“詢,信也。”
這是一首在“媵俟迎之禮”中嫡夫人所作之詩。什么是嫡夫人?春秋時(shí)代諸侯娶一國之女為妻,叫“嫡夫人。”或稱“嫡。”后來在封建社會(huì)中稱正妻為“嫡。”什么是“媵,”也是在春秋時(shí)代,諸侯娶一國之女為嫡夫人,女方以侄女、妹妹隨嫁。另外,還有兩個(gè)和女方同姓的國家送女兒陪嫁,也是各以侄女、妹妹相從。這些隨嫁陪嫁的統(tǒng)稱“媵。”《春秋公羊傳》何休注:“禮,嫡夫人無子立右媵,右媵無子立左媵。”則“嫡夫人”比“滕”的地位高一等是顯而易見的。
另說是描寫青年男女秘密約會(huì)的情景,是一首純潔的愛情詩。
新臺(tái)
新臺(tái)有泚,河水彌彌。 新臺(tái)臨水照影明,河水滔滔與岸平。
燕婉之求,籧篨不鮮。 本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公不成形。
新臺(tái)有灑,河水浼浼。 新臺(tái)高高依水造,河水漲滿浪滔滔。
燕婉之求,籧篨不殄。 本想嫁個(gè)俊少年,雞胸老公太不祥。
魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。 張羅只為把魚捉,蛤蟆入網(wǎng)怎奈何。
燕婉之求,得此戚施。 本想嫁個(gè)俊少年,只得駝背丑老公。
注釋:
泚,形容鮮明的樣子。彌彌,水滿貌。燕婉。夫妻美好和滿。籧篨:癩蛤蟆一類的東西,即雞胸、駝背。鮮,善。
灑,形容高峻。浼浼,形容水盛。殄,通“腆,”善矣。
鴻,蛤蟆。離,獲得。戚施,一種腰不能直的殘疾人,即“駝背。”
此詩是新婚女子的怨詞,想的是英俊美少年,卻遇到了一個(gè)丑家伙。
此詩諷刺了衛(wèi)宣公看到兒媳貌美如花后占為己有的丑事。他建了一座新臺(tái),和新婦住其間,但引起了眾人的嘲諷。
二子乘舟
二子乘舟,泛泛其景。 兩個(gè)孩子乘小舟,飄飄蕩蕩去遠(yuǎn)行。
愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)。 父母念子情切切,心中擔(dān)憂滿別情。
二子乘舟,泛泛其逝。 兩個(gè)孩子乘小舟,飄飄蕩蕩逐逝波
愿言思子,不瑕有害。 父母念子意綿綿,切莫遭遇險(xiǎn)與禍。
注釋:
泛泛,漂流的樣子。養(yǎng)養(yǎng),擔(dān)憂的樣子,亦作“洋洋。”
逝,往。瑕,通何。
這是一首父母送子,憂子遠(yuǎn)行的詩。藍(lán)菊蓀《今譯》說:“一個(gè)普通衛(wèi)國人因他的兩個(gè)兒子遭了冤枉事避難他鄉(xiāng)。哀思之余,并祝其平安無事。”